Nederlands en Afrikaans: de bus gemist of toch niet?

Een vaak gehoorde opmerking over Nederlands en Afrikaans is dat het ergens vertrouwd klinkt, maar ook heel vreemd. Dat komt doordat het Afrikaans is ontstaan uit allerlei dialecten van het 17de eeuwse Nederlands.


Veel woorden zijn hetzelfde alhoewel de spelling kan verschillen. Daardoor kan je, als er rustig gesproken wordt, soms de strekking van een gesprek volgen.


Onze gasten en vrijwilligers in Oudtshoorn leren al snel de woorden als baie (= veel), baie dankie en asseblief, en de dubbele ontkenning: ek gaan dit nie doen nie.

Maar pas op: de valkuil is dat sommige woorden totaal iets anders betekenen, wat hilarisch kan zijn. Of in het Afrikaans gezegd: onkant sal vang. ;)


Zo had een Nederlander onthouden dat hij bij de robot naar links moest. Hij reed de straat op en af en kon geen robot vinden. Als hij had geweten dat robot een stoplicht is, zou hij op tijd voor zijn afspraak zijn geweest.

En als de Nederlander vaak jogt, denkt de Zuid-Afrikaner dat hij slaperig rent.


Je kan de plank helemaal mis slaan als je zegt dat je de bus amper gehaald hebt. In het Afrikaans heb je de bus helaas op het nippertje gemist, en in Nederland was je zo gelukkig om nog net op tijd te zijn.



Wil je het grappige Afrikaans oefenen, probeer dan de volgende tongknopers:


- Sannie sê sy sal sewe sakke sout sleep, sewe sakke sout is swaar

- Die kreef kleef aan die krap en die krap kleef aan die kreef

- Grys grillerige goggatjies grawe graag geweldige groot gate

- Drie rooi ribbokke spring oor die doring draad.



Om met een citaat van C.J. Langenhoven af te sluiten:


 “Drome is nie net om te droom nie, drome is om waar te maak.”

PS. Schrijver en dichter Langenhoven was een prominent figuur in Oudtshoorn. Zijn huis is nu een museum.


unsplash